Écrire et traduire l'ordinaire
(c) Alberto Novelli
En présence de l’auteur et de son traducteur Alexandre Pateau
Rencontre animée par les étudiantes du Master 'Médiation interculturelle et traduction dans l'espace germanique et nordique' MEGEN (Sorbonne-Université)
À l’occasion de la résidence à la Sorbonne Université du poète allemand émérite Jan Wagner, lauréat du prix Büchner en 2017, les étudiantes du Master MEGEN organisent une soirée littéraire autour de ses œuvres poétiques et de leur traduction.
Son œuvre étant vaste, un thème qui parcourt sa poésie a été retenu : celui du quotidien, de l’ordinaire. En effet, Jan Wagner aime écrire sur le banal, sur ce qui semble à première vue insignifiant, voire presque soustrait à toute forme de lyrisme. Dans cette mesure, une attention particulière sera portée sur son recueil Regentonnenvariationen / Les variations de la citerne.
C’est donc autour de cette poésie de l’ordinaire que se posera la question de la traduction poétique. Traduire de la poésie, n’est-ce pas toujours commettre une infidélité au poème source ? En effet, comment rester fidèle à la fois au sens, aux rythmes et aux émotions ? Doit-on être soi-même poète pour traduire de la poésie ? Voilà un aperçu des questions que se poseront nos invités lors de cette soirée.
En savoir plus sur le site du Goethe-Institut Paris
En coopération avec le Master MEGEN de Sorbonne Université